sexta-feira, 27 de março de 2009

alguma teoria

Um ideal de tradução único e universalmente válido é uma contradictio in adiecto, pois uma invariação ótima genérica e abstrata é tão pouco admissível para o traduzir quanto um optimum genérico é para o falar. O traduzir é análogo antes de mais nada ao falar; por isso, para o traduzir, como para o falar, só têm vigência normas diferenciadas e motivadas em sentido finalista. Pela mesma razão, a “melhor tradução” absoluta de um texto qualquer simplesmente não existe: só pode existir a melhor tradução de tal texto para estes e aqueles destinatários, para estes e aqueles fins e nesta e naquela situação histórica.

[COSERIU, 1982: 171]