quinta-feira, 22 de outubro de 2009

quando o amor e o mar trocaram de refrão


É certo, não existe a “primeira lembrança.”
Nem mesmo, ao que parece, extorquida sobre o divã onde o doutor Anti Procusto, analista amado “clinicamente”, inclina o impaciente paciente.
“Primeira” aqui designaria o valor que o amnésico dá à anamnese circunstancial comandada por um “você se lembra?” convival. Lembramos que Georges Pérec fez disso literatura. “Eu me lembro...” Para vocês que não estão nem aí, esta manhã eu me lembrei disso:
Quando o amor e o mar trocaram de refrão.
A cena (primordial em ocorrência na minha memória) se passa...

(...)

...uma criança de cinco anos talvez, eu, levanta-se... e escuto a canção “O bom vinho me adormece e o amor me acorda de novo”; caminho em direção aos amantes, pé ante pé, descalço, acho, pra lhes dizer “oi!”; um dos adultos, talvez meu pai, encostado em Órion, me viu, acho, tosse, alerta a censura e retoma a canção:

“O bom vinho me adormece e o mar me acorda de novo”.

Tarde demais! A diferença do amor me despertou.
O amor e o mar trocaram seus nomes; um jogo de palavras onde o amor se esconde: um primeiro quarto de poesia se levanta.


OÙ L’AMOUR ET LA MER
CHANGÈRENT DE REFRAIN

Bien sûr, il n’y a pas de « premier souvenir. »
Pas même, semble-t-il, extorqué sur le divan où le docteur Anti Procuste, analyste aimé « cliniquement », incline l’impatient patient.
« Premier » ici désignerait le prix qu’attache l’amnésique à telle anamnèse de circonstance commandée par un « tu te souviens ? » convivial. On se souvient que Georges Pérec en fit une espèce littéraire. « Je me souviens… » Pour vous qui n’en avez cure, je me souviens ce matin de ceci :
Où l’amour et la mer changèrent le refrain.
La scène (primordiale en l’occurrence de ma remémoration) se passe...

(…)

…l’enfant de cinq ans peut-être, je, se lève… et j’entends la chanson « Le bon vin m’endort et l’amour me réveille encore » ; je marche vers les amants, à petits pieds nus j’imagine, pour faire un « coucou » ; l’un des adultes, mon père peut-être, adossé à Orion, m’a vu, je suppose, tousse, alerte la censure et fait reprendre en chanson :

« Le bon vin m’endort et la mer me réveille encore. »

Trop tard ! La différence de l’amour m’ai éveillé.
L’amour et la mer échangèrent leurs noms ; un jeu de mots où l’amour se cache : un premier quartier de la poésie se lève.


[DEGUY, “Où l’amour et la mer changèrent de refrain”]